Введение в усуль аль-фикх. Глава четвертая. Виды речи

Виды речи

Наименьшее число слов в предложении – два. Это могут быть два имени (исм), например, в предложении: «Аллах Един», – или имя (исм) и глагол (фи’ль), например, в предложении: «Мухаммад стоял», – или имя (исм) и служебная часть речи (харф), например, в предложении: «О Зейд!» – или глагол (фи’ль) и служебная часть речи (харф), например, в предложении: «Не стоял». Некоторые ученые[1] не считают местоимение третьего лица мужского рода («он»), скрытое в глаголе «стоял», указывающее, например, на Зейда, словом, оттого что оно не проявлено. Однако большинство ученых считает его словом[2].

Классификация предложений

Предложения делятся на

суждения, то есть повествовательные предложения, (хабар), и они могут быть истинными или ложными,

повеления (амр), и это требование действия,

запреты (нахью), и это требование отказа от действия,

вопросы.

А также предложения делятся на

пожелания (таманни), и это требование того, что невозможно или сложно выполнить.

Пример первого: «О, если бы вернулись дни юности!»

Пример второго (и это слова отчаявшегося): «О, если бы у меня были деньги –  я поехал бы в хадж!»

просьбы (‘ард), и это мягкое требование,

Пример: «Не спуститесь ли вы к нам?»

клятвы

Пример: «Клянусь Аллахом, я это непременно сделаю».

Буквальное и переносное значения слов

Значения слов делятся на буквальные (хакика) и переносные (маджаз).

Буквальное значение (хакика) передает то, что слово значило изначально, то есть оно сохранило первичное лексическое значение.

А часть ученых дают такое определение: [буквальное значение] – это значение, которое установлено в языке по общему соглашению между людьми относительно конкретного значения данного слова, даже если оно уже потеряло первичное лексическое значение (например, слово «салят» в шариатской терминологии означает молитву, исполняемую определенным образом, в то время как в языке это слово изначально значит мольбу (ду’а); а слово «даббат», которым в языке изначально обозначают четвероногое животное, например, осла, приобрело значение «любое животное, которое ходит по земле»).

И буквальные значения делятся на три вида:

1)    Буквальное шариатское значение (хакика шар’ийя) – то, что установлено в Шариате (например, слово «салят» означает вид поклонения).

2)    Буквальное лексическое значение (хакика люгавийя) – то, что установлено изначально в языке (например, словом «лев» обозначают конкретного хищника).

3)    Буквальное приобретенное значение (хакика ‘урфийя) – то, что принято среди людей одного времени и одной местности (например, арабским словом «даббат» обозначают четвероногое животное)

Переносное значение (маджаз)

Слово получает переносное значение, когда его буквальное значение меняется на новое на основе некой связи между ними (между этими двумя значениями). Или можно сказать: когда буквальное значение – шариатское, лексическое или приобретенное – меняется на новое.

Виды переносных значений

Изменение значения происходит на основе уменьшения (накс), добавления (зияда), переноса (накль) или олицетворения (исти’ара). Уменьшение (накс) – это сокращение слов в выражении. Добавление (зияда) – это добавление слов в выражение. Перенос (накль) – это перенос основного значения на новое из-за связи между ними. При олицетворении (исти’ара) буквальное или переносное значение связано сходством. Если они связаны не сходством, то такое значение будет называться «маджаз мурсаль».

Уменьшение

Что касается [риторического] уменьшения (накс), то это отсутствие слова «люди» (ахлю) в словах Аллаха:

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ

Сура «Юсуф», аят 82 (12:82)

Под вопросом к селению в словах Аллаха подразумевается вопрос к жителям этого селения, то есть: «Спроси людей этого селения». Тут не имеется в виду само селение.

Однако значение этого аята совершенно, поскольку Коран — это совершенная Речь Аллаха, и в ней не может в прямом смысле быть уменьшения или добавления. Ведь Аллах сказал:

وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّـهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا

Сура «Ан-Ниса’», аят 82 (4:82)

Смысл: «Если он (Коран) был бы не от Аллаха, было бы в нём много противоречий и большое расхождение в его законах».

И нельзя считать, что из Корана убран пусть даже один звук или хотя бы один звук в него добавлен. И когда лингвисты, изучающие риторику, и знатоки усуля говорят о (риторическом) уменьшении, это надо понимать не буквально: здесь уменьшение имеет значение просто отсутствия данного слова и употребляется как термин. В аяте: «وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ», – нет слова «люди» (ахлю), но это «уменьшение» (накс) лишь в терминологии риторики и усуля, а не буквально. Важно это понять!

Добавление

Пример [риторического] добавления (зияда) — в словах Всевышнего Аллаха:

لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ

Сура «Аш-Шура», аят 11 (42:11)

Смысл: «Нет ничего, подобного Ему».

И «кяф» (ك) в словах « لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ» – добавочный. Смысл этих слов: «Нет Ему подобия». Если бы «кяф» не был добавочным, то смысл стал бы таким: «Нет подобия Его подобию», – но ведь это утверждение подобия, а это абсурд. Однако проблема снимается, когда мы понимаем, что «кяф» – добавочный и используется [риторическое] добавление. [О данном аяте можно рассказать многое,] но речь сейчас не об этом.

И знай, что слово «добавление» (зияда) не подобает совершенству Корана, ведь известно, что в нем нет ни уменьшения, ни добавления. Однако это просто лингвистический термин. И мухаккыки[3] в данном случае говорили не о добавлении (зияда), а о связке (сыля), замещая таким образом термин «добавление» (зияда).

Перенос

Пример [риторического] переноса (накль) — в словах Всевышнего Аллаха:

أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ

Сура «Ан-Ниса’», аят 43 (4:43)

И слово «الْغَائِطِ», которое буквально значит «место, установленное на земле для испражнений; отхожее место», приобрело по смежности значение того, что выходит из человека в таких местах.

Олицетворение

Пример олицетворения (исти’ара) — слово «يُرِيدُ» (желает) в словах Всевышнего Аллаха:

جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ

Сура «Аль-Кахф», аят 77 (18:77)

Смысл: «…стена желает развалиться…»

Слово «يُرِيدُ» (желает) означает проявлять волю, однако в буквальном cмысле воля не подразумевается, поскольку нет воли у неодушевленных предметов, и необходимо выявить переносное значение, то есть близость к падению. И [такой прием] называется олицетворением (исти’ара). И, таким образом, близость к падению уподоблена желанию упасть, которое обозначено словом «ирада» (воля, желание), которое в буквальном значении относится к людям. Когда этим словом описывают стену, это олицетворение (исти’ара). Детальное описание этого риторического приема содержится в подробных книгах по риторике и усулю.

[1] Например, автор «Варакат».

[2] По их мнению, в предложении: «Не стоял», –  три слова, следовательно, это предложение не подходит как пример предложения из двух слов.

[3] Поздние ученые, занимавшиеся комментированием и научным изданием трудов по какой-либо науке.

Похожие материалы